搜狐彩票投注

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試題庫 > 翻譯資格(英語)模擬試題 > 2020年翻譯資格考試三級筆譯考試試題(一)

2020年翻譯資格考試三級筆譯考試試題(一)

發布時間:2020年05月14日 19:44:17 來源:環球網校 點擊量:

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

搜狐彩票投注【摘要】小編給大家帶來2020年翻譯資格考試三級筆譯考試試題(一),希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

搜狐彩票投注漢語句子翻譯的多樣性

搜狐彩票投注例:你的眼睛長哪兒去了?

1)Haven’t you got eyes?

2)Are you so blind?

搜狐彩票投注3)Are you such a blind man?

搜狐彩票投注4)You're really stone-blind !

搜狐彩票投注5)How blind you are !

6)As blind as a bat !

搜狐彩票投注7)What a blind man !

8)A sightless guy !

9)Why are you so rash?

搜狐彩票投注10)How can you be so reckless?

11)My goodness! Be careful!

搜狐彩票投注12)Would you please be more careful?

搜狐彩票投注這個例句實際上是漢語中很不禮貌的說法,指責對方沒看清楚,不夠小心。由于漢英兩種語言有著不同的文化背景,各人對這個原文有不同的理解和體會,這個句子可能被用于不同的上下文,因此,這個句子自然會有多樣性的譯法。上面第一至第八個譯文都是根據字面意思

來進行翻譯的。這樣的翻譯可以保留原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造說話人的人物形象,這個句子就必須直譯。上面第九至第十二個譯文是根據原文的含義來進行翻譯的, 這 4 種譯文更符合地道的英語,在日常用語中,還是以這 4 種譯法為好。

又如“你有筆嗎?”可以譯為: Have you got a pen? Have you got pens? Have you got any pens?

Have you got some pens? Have you got the pen? Have you got the pens?

搜狐彩票投注準確的譯文只能視具體語境而定。

只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這個人爭取過來。

(a) When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

(b) As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.

(c) The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.

一想到要出國深造,他就激動不已。

(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited. (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.

搜狐彩票投注近年來,中、泰兩國國民經濟發展迅速,為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎。

(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national

economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

搜狐彩票投注(c) China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

搜狐彩票投注(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

搜狐彩票投注總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最佳的譯文,另一方面可使原文中反復出現的詞句擁有多種譯法,從而使整個譯文既忠實于原文,又行文流暢, 生動活潑。

搜狐彩票投注另外,在翻譯時,我們必須清楚這樣一個事實:作為用一種語言傳遞另一種語言的思維內容的翻譯,其表達手段可以是“多變的”,也就是說,一種思維內容可以用多種譯語語言的形式表達。這就是同一種原文可以有多種表達形式的根據所在,譯者往往選取不同的角度、不同的信息焦點作為出發點來對原文同一信息進行雙語符號轉換。因此,譯界有“譯學無定規” 之說。在句子翻譯中,若用不同的譯語表達形式傳遞同一原文信息,往往要使用不同的主語和謂語,若使用了不同的主語和謂語,整個句子的其它成分在安排上就會發生變化。例如:

(6) 一想到要出國深造,他就激動不已。When he thinks …., he

搜狐彩票投注As soon as … he

(a) The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.

搜狐彩票投注(b) He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study. When the students saw the plane, they were very happy.

搜狐彩票投注The sight of the plane made the student s happy.

搜狐彩票投注析:原文的同一信息在譯文中以兩種形式譯出,兩種譯文中的主語大不一樣,同時,主語的確定決定了謂語的選擇,主、謂語確定之后又影響和決定了其它句子成分的安排。譯文(a) 是用“idea”作主語,按照一般的情況,idea 之后常用同位語從句,故“要出國深造”這一部分譯作同位語從句并置于 idea 之后,主要謂語動詞用“make”。主謂語搭配得當;譯文(b) 用 he 作主語,主要謂語動詞用“feel”。并與“excited’’構成系表結構,原文中的其它成分如“一想到要出國深造”在譯文中則用介詞短語“at the thought of going abroad for further study’’譯出,并置于表語“excited”之后。原文的主干部分為“他就激動不已”,“一

想到要出國深造”表示原因。譯文(a)符合英語中以物作主語的表達習慣;譯文(1))突出了主要信息,以 at 引出的介詞短語表示原因。

搜狐彩票投注(7) 近年來,中、泰兩國國民經濟發展迅速,為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎。

搜狐彩票投注(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand,which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

搜狐彩票投注(c) China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

搜狐彩票投注析:四種譯文分別以 economies, recent years,China and Thailand 和 development作主語,與它們一一對應的謂語則在選詞、搭配、時態、單復數上有較大差異,但每種英譯文的主語和謂語搭配得當,符合邏輯,這是翻譯句子主干成分必須遵循的原則。主、謂語確定之后,其它句子成分的安排要以與主語、謂語搭配協調、傳意恰當為條件。

譯文(a)以 economies 作主語,謂語由 have quickly developed 充當,原文中的“為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎” 在譯文中以現在分詞短語 providing a good foundation…two countries 譯出,在譯文中作伴隨狀語。

譯文(b)以 recent years 作主語,謂語以 have witnessed 來充當。英語中常常可以用表示時間、地點或物質概念的無生命的名詞充當主語。這里主、謂語突出,且語言簡潔明了。謂語是及物動詞,后需接賓語,the rapid development of the national economies in China and Thailand 作賓語順理成章。“為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎”的邏輯主語是 the rapid development…,故以非限定性定語從句譯出,以 which 指代 the rapid development,邏輯關系清楚。

搜狐彩票投注譯文(c)以 China and Thailand 作主語,“近年來,(中、泰)兩國國民經濟發展迅速”以由with 引出的介詞短語譯出,置于謂語之前,作為下文中“為兩國經濟、貿易合作提供良好基礎’’的前提, 謂語和賓語以及其它成分用 have laid a good foundation for their economic and trade cooperation 譯出,主、謂、賓搭配得當,其它成分的位置正確。

譯文(d)突出說明了中、泰兩國近年來經濟的迅速發展,故以“the rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years”作主語,兩國國民經濟的發展為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎,譯文順理成章,用“has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries"譯出。

搜狐彩票投注由此可見,句子其它成分的位置往往要依據主語和謂語來作相應的調整。

環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理2020年翻譯資格考試三級筆譯考試試題(一),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:紀文凱

綁定手機號

應《中華人民共和國網絡安全法》加強實名認證機制要求,同時為更加全面的體驗產品服務,煩請您綁定手機號.

預約成功

搜狐彩票投注

搜狐彩票投注本直播為付費學員的直播課節

請您購買課程后再預約

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載
環球小過-環球網校官方微信服務平臺

搜狐彩票投注刷題看課 APP下載

免費直播 一鍵購課

代報名等人工服務

返回頂部